Адаптация учебных материалов, например записей лекций и семинаров, часто включает перевод текста для озвучивания. В таких материалах особое значение играют транскрипции, расстановка ударений, общая благозвучность, сохранение смысловой и эмоциональной окраски спикеров. Обычно внедрением в тестирование локализации код переводов занимаются разработчики, которые могут не владеть некоторыми языками, на которые выполняется локализация, и не смогут выявить неправильные переносы или разрывы слов.
Как строится процесс локализации приложения
Сюда можно отнести ошибки при локализации форматов дат или времени, особенности использования падежей или форм мужского и женского рода. Термин «локализация» часто применяют в сфере IT, web, инженерии. Создание языковых версий продукта, состоящего не только из текста, но и множества файлов в разном формате, является более сложным и комплексным процессом, чем просто услуги перевода. Локализация — это процесс адаптации программного обеспечения под определенную локальную среду. Цель локализации — сделать программное обеспечение более доступным и понятным для пользователей в разных частях мира. Локализация включает в себя перевод интерфейса пользователя, а также адаптацию форматирования дат, времени и чисел.
Как осуществляется локализация в Alconost?
Если коротко, локализационное тестирование – это проверка содержимого игры на соответствие лингвистическим, культурным требованиям, а также специфике конкретной страны или региона. Это один из видов контроля качества, который проводится во время разработки продукта перед тем, как игра попадет в руки к пользователю. И цель данного тестирования, как и любого контроля качества – поиск и устранение ошибок. В этом блоге я стараюсь делиться информацией, касающейся перевода и адаптации.
Лучшие практики Контрольный список для тестирования локализации
Они должны находиться на своем месте, корректно отображаться, быть читабельными и соответствовать глоссарию игры. Нередко во время игры геймеру приоткрывается изнанка рабочего процесса. Вы должны учитывать различные аспекты языка, такие как грамматика, правописание, пунктуация и т. Убедитесь, что у вашей команды есть конкретный документ на используемом целевом языке.
Как проводить тестирование локализации?
Также у слов есть артикли, в основном это «аль» (أَلْـ ) — он пишется слитно со словами, так что выделять в отдельное ключевое слово не всегда оправданно, если ты не работаешь с опечатками. Соответственно советую собирать семантику как с артиклем, так и без него. Но нужно иметь в виду, что артикль ставится как перед существительным, так и перед прилагательным, относящимся к конкретному существительному. “При работе с локализацией метаданных на японский язык нужно учитывать определённые нюансы.
Чтобы заказать тестирование локализации, напишите в чат или заполните форму на этой странице. Наши менеджеры предоставят консультацию и выполнят индивидуальный расчет стоимости. После сравнения сценариев и выполнения тестовых примеров у вас будет определенное количество ошибок и областей для улучшения приложения. Создайте четкий отчет с указанием ваших выводов с журналами процесса. Заинтересованные стороны проекта выполнят соответствующие действия, используя этот отчет.
Заказы выполняются быстро, поддержка отличная, результаты получаются высокого качества. Вот там адЪ и израиль.а в тестировании профессиональной локализации главное – быстрая и удобная связь тестировщика с разработчиком. Если этого не будет, то всё остальное просто не будет работать.
Некоторым клиентам требуется документ, в котором оформлен отчет (например, эксель-файл), а у некоторых для этих целей используются специальные баг-трекинговые платформы (например, Jira или Redmine). Им обычно занимаются опытные тестировщики, которые давно знакомы с играми. Они играют в разные жанры, поэтому знакомы со спецификой каждого. Нам встречались тестировщики, которые любили только фермы, а также те, кто отдавал предпочтение только шутерам. Вы можете изменить параметры используемые для вашего региона на странице свойств «Региональные параметры/Regional Options», затем переходите на «Язык и региональные стандарты/Regional And Language Options». Разобравшись к тому, что можно отнести к проверка интернационализации, давайте перейдём к самой масштабной части данной статьи.
- Alconost избавляет нас от забот о поисках и управлении переводчиками, позволяя нам сосредоточиться на улучшении нашей платформы и в то же время предоставляя ее нашей неанглоязычной аудитории.
- Также следует проверить, что код может легко адаптироваться к новым языкам и культурам без необходимости переписывать его.
- Заказы выполняются быстро, поддержка отличная, результаты получаются высокого качества.
- Список вещей, которые нам требуется проверить (например, интерфейс, диалоги, главы сюжета, коллекции предметов, миссии и многое другое).
- Поэтому также важно, чтобы локализационное тестирование выполнялось профессионалами, которые владеют целевыми языками.
Они были очень внимательны и предупредительны, мне очень понравилось с ними работать. В целом мой опыт работы с компанией Alconost был исключительно позитивным. Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app.
При этом большинство пользователей данного приложения из США, Индии и Китая. И такая тенденция просматривается на всём рынке приложений. Основная область, затрагиваемая тестированием локализации, включает в себя контент и пользовательский интерфейс. Помните, что ключевые слова объединяются только в одной локали.
Допустим, вы работаете над игровым приложением на английском языке и локализуете его на испанском языке. Вы получите документ с изменяемым текстом (с английского на испанский). В зависимости от того, как целевой клиент использует программное обеспечение, мы должны создать настройку. Например, ваше исходное приложение обычно используется на телефонах Apple, но целевой пользователь предпочитает телефоны Android. Таким образом, вы должны проверить свое приложение на устройствах Android, используемых локальным пользователем. Следовательно, настройка среды apt имеет решающее значение.
Тестирование локализации — это метод тестирования программного обеспечения, при котором поведение программного обеспечения проверяется для определенного региона, локали или культуры. Целью локализационного тестирования программного обеспечения является проверка соответствующих языковых и культурных аспектов для конкретного региона. Это процесс настройки программного обеспечения в соответствии с целевым языком и страной.
Разработчиков, которые знают стоимость труда программистов, цена записи озвучки не должна испугать. Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов. Услуги локализации включают все этапы ТЕР (translate, edit, proof).
Для удобной навигации я разобью все проверки на разделы и приведу примеры для большей наглядности. Очень хорошим источником знаний мне послужила Globalization Overview документация от Microsoft. Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу.
Простыми словами, локализационное тестирование представляет собой проверку контента приложения (или другого продукта) на соответствие языковым и культурным требованиям целевого региона, а также его специфике. Если говорить про локализацию видимого текста, то, как и для других стран, локализация на немецкий язык должна быть выполнена носителем языка. Более того, я заметил рост конверсии, когда перевод был выполнен на диалект немецкого, баварский вариант немецкого, для релиза определённых функций в приложении, доступных только для Мюнхена, но это скорее редкий случай. У нас международная компания, поэтому нам нужны переводы высокого качества на разных языках.
Сегодня мы с вами выясним, как работает локализационное тестирование, зачем оно нужно и что там вообще происходит с текстом. Локализация высокого качества предусматривает использование аналогичных шрифтов на визуальных элементах в новых языковых версиях. Текст на кнопках и пунктах меню нужно сделать видимым для всех устройств.
Решение проблемы всё то же, что и в случае с Clawbert — необходимо было просчитать и выставить лимиты.Или вспомним про всеми нами любимую серию Resident Evil — и в ней не всё в порядке. Также не менее важно и техзадание, которое составляется вместе с проджект-менеджером. Из всех этих данных будет формироваться в том числе и глоссарий — словарь терминов, который необходим при переводе проекта.